习近平在法国《费加罗报》发表署名文章,中法对照版
2019年3月23日,在对法兰西共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在法国《费加罗报》发表题为《在共同发展的道路上继续并肩前行》的署名文章。全文中法文对照如下:
在共同发展的道路上继续并肩前行
中华人民共和国主席 习近平
La Chine et la France, ensemble vers un développement commun
Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
应马克龙总统邀请,我即将对法国进行第二次国事访问。
Sur l’invitation du président Emmanuel Macron, j’entamerai dimanche ma deuxième visite d’État en France.
5年前,沐浴着和煦的春风,我对法国进行了首次国事访问,同法方一道庆祝中法建交50周年,总结历史,展望未来,共同开创了紧密持久的中法全面战略伙伴关系新时代。5年后,我再次访问法国,又逢一个春风送暖、万物复苏的春天。我欣喜地看到,中法关系正如春天般欣欣向荣,迸发出蓬勃生机。
Un beau printemps, il y a cinq ans, j’ai effectué ma première visite d’État en France. C’était pour nos deux pays l’occasion de célébrer le cinquantenaire de leurs relations diplomatiques, de faire le bilan du passé, de construire l’avenir et d’inaugurer la nouvelle époque du partenariat global stratégique sino-français étroit et solide. Cinq ans après, c’est aussi en cette saison du renouveau que je reviens en France, et je me réjouis de voir les relations sino-françaises afficher une prospérité florissante.
我带着对法国的美好情感而来。这份情感来自中国人民以及我个人对法国璀璨历史文化和独特魅力的欣赏,更来自中法两大文明的相互吸引和交相辉映。我带着对法国人民的特殊情谊而来。这份情谊来自中法两国源远流长的友谊,更来自双方在相互尊重和信任基础上的民心相通。我带着对中法关系的殷切期望而来。这份期望来自中法建交55年来的同舟共济、合作共赢,更来自两国关系所蕴含的深厚潜力和美好前景。
Je reviens avec une affection sincère pour la France. Cette affection vient de l’admiration qu’éprouvent le peuple chinois et moi-même pour l’histoire et la culture de la France qui font son charme unique, et surtout, de la fascination et de l’enrichissement mutuels entre les civilisations chinoise et française. Je reviens avec une amitié particulière pour le peuple français. Cette amitié s’est nouée entre nos deux pays au fil des années et s’est intensifiée notamment grâce au rapprochement de nos deux peuples sur la base du respect et de la confiance mutuels. Je reviens avec une attente profonde pour les relations sino-françaises. Cette attente est née dans les 55 ans de la solidarité et de la coopération gagnant-gagnant entre nos deux pays, et est alimentée par les potentiels énormes et les belles perspectives que présentent nos relations bilatérales.
——两国关系前行的步履更加稳健。我同马克龙总统多次会晤、通话、通信,建立了良好工作关系。双方政治互信更加深入,高层往来更加频繁,通过战略、经济财金、人文等30多个对话磋商机制开展了高质量的沟通和协调。我们对重大国际问题的共识进一步增多,在联合国、二十国集团等框架内开展良好合作,共同推动和平解决地区热点问题,为维护世界和平、稳定、发展发挥着重要作用。双方携手推动达成和落实历史性的气候变化《巴黎协定》,在全球应对气候变化合作方面发挥了引领作用。
Les relations sino-françaises se sont avancées d’un pas plus ferme. J’ai eu des entretiens, des conversations téléphoniques et des échanges de lettres avec le président Emmanuel Macron et établi avec lui d’excellentes relations de travail. Nos deux pays ont vu leur confiance politique mutuelle s’approfondir et leurs échanges de haut niveau s’intensifier, et maintenu une concertation et une coordination de qualité à travers plus de 30 mécanismes de dialogue, entre autres, le dialogue stratégique, le dialogue économique et financier de haut niveau et le dialogue de haut niveau sur les échanges humains. Nous avons une plus grande convergence de vues sur les grandes questions internationales. Nous avons mené une bonne coopération au sein des Nations unies et du G20 et œuvré ensemble à trouver des solutions pacifiques aux points chauds régionaux, exerçant par là une influence importante sur la préservation de la paix et de la stabilité et la promotion du développement dans le monde. Nos deux pays ont travaillé de concert à la conclusion et à la mise en œuvre de l’accord de Paris, document d’une portée historique, jouant ainsi un rôle pionnier dans la coopération internationale sur la lutte contre le changement climatique.
——两国共同利益的蛋糕越做越大。在短短5年时间里,双边贸易额增长130多亿美元,双向投资总额超过200亿美元。法国牛肉等优质农产品受到越来越多中国消费者的喜爱。两国合作建设的台山核电站1号机组已成为全球首台商业运营的EPR机组。中法英三方合作旗舰项目——欣克利角核电站项目顺利起步。中法海洋卫星成功发射。在可持续发展、金融、医疗卫生等领域,双方合作潜力不断释放,第三方市场合作方兴未艾,意味着共建“一带一路”合作正在顺利推进。
Les intérêts communs entre la Chine et la France se sont sans cesse élargis. En cinq ans, le volume annuel du commerce bilatéral a augmenté de plus de 13 milliards de dollars américains, et les investissements dans les deux sens, de plus de 20 milliards. Les produits agricoles français de qualité, comme la viande bovine, sont de plus en plus populaires chez les consommateurs chinois. Le Taishan I, fruit du partenariat sino-français, est le premier réacteur EPR mis en service commercial au monde. La centrale nucléaire de Hinkley Point, projet phare de la coopération Chine-France-Royaume-Uni, a franchi les premiers pas. Le satellite océanographique sino-français a été lancé avec succès. Le potentiel de la coopération continue à se libérer dans les domaines du développement durable, de la finance et de la santé. Les partenariats en marché tiers se développent vigoureusement, une belle illustration des progrès dans la coopération dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route ».
——两国友好的根基不断加深。中法已结成102对友好省区和城市,形成丰富的地方交流合作网络。2018年,中国留法学生数量接近4万,10万多法国学生学习中文,中国赴法游客人数创下历史新高。巴黎成为直飞中国航线最多的欧洲城市之一。密切的人员往来和丰富多彩的人文交流恰似一股股涓涓细流,汇聚成中法友谊的江河。
Le socle de l’amitié sino-française s’est davantage consolidé. Nos deux pays ont établi 102 jumelages de provinces et de villes et développé un important réseau de coopération et d’échanges entre collectivités locales. En 2018, près de 40 000 étudiants chinois ont fait leurs études en France, plus de 100 000 élèves français ont appris le chinois, et le nombre de touristes chinois en France a atteint un nouveau record historique. Paris est aujourd’hui l’une des villes européennes qui ont ouvert le plus de lignes directes avec la Chine. Les échanges humains et culturels entre nos deux pays sont intenses et riches, comme de petits ruisseaux qui font la grande rivière de l’amitié sino-française.
春天是播种的季节。我这次来访,既收获5年来中法关系发展的累累硕果,更要同法方一道播种中法合作的新希望。
Le printemps est la saison des semailles. Je viens non seulement pour récolter les beaux fruits de nos relations portés au cours des cinq dernières années, et aussi et surtout pour, ensemble avec la France, semer le nouvel espoir de notre coopération.
我说过,中法是特殊的朋友,共赢的伙伴。在当今世界百年未有之大变局中,在人类社会发展的关键阶段,我们面临的挑战和风险更趋复杂,也面临前所未有的机遇。作为法国的全面战略伙伴,中方愿同法方继续并肩前行,把握历史机遇,合作应对挑战,增进战略互信,把共同发展、共同繁荣的道路越走越宽。
La Chine et la France sont liées par une amitié particulière et un partenariat gagnant-gagnant. À une époque où le monde traverse des transformations inédites et où l’humanité entre dans une phase de développement cruciale, nous avons devant nous des défis et des risques plus complexes, mais aussi des opportunités sans précédent. Partenaire global stratégique de la France, la Chine souhaite avancer côte à côte avec elle, saisir les opportunités historiques, relever les défis par la coopération et renforcer la confiance mutuelle stratégique, pour s’engager sur une voie plus prometteuse du développement et de la prospérité communs.
为此,我认为最重要的是把握好4个关键。
Pour que cela se réalise, il est essentiel de valoriser quatre éléments-clés.
独立自主。在独立自主精神引领下,55年前中法率先打破冷战藩篱,实现历史性握手。不忘初心,方得始终。当前,国际形势风云变幻,保护主义、单边主义甚嚣尘上,我们应该保持定力,不随波逐流,坚持独立自主,坚持相互尊重,继续做不同社会制度、不同文化背景、不同发展阶段国家友好合作的引领者,为实现世界多极化和国际关系民主化贡献力量。
L’indépendance. Il y a 55 ans, fortes de leur esprit d’indépendance, la Chine et la France ont été les premières à transcender les barrières de la guerre froide pour réaliser une poignée de main historique. Cet esprit d’indépendance, qui nous a animés dans notre engagement initial, devra continuer à nous guider dans notre action. Face à la situation internationale en mutation constante et au retour en force du protectionnisme et de l’unilatéralisme, nous devons rester déterminés à agir dans l’esprit d’indépendance et de respect mutuel sans jamais nous laisser affecter par les perturbations. La Chine et la France devront continuer à donner l’exemple de l’amitié et de la coopération entre pays aux systèmes sociaux, cultures et stades de développement différents et contribuer à l’avènement d’un monde multipolaire et à la démocratisation des relations internationales.
开放共赢。中法都是富有开放传统和合作精神的大国。中国改革开放已经走过40年历程,未来开放的大门将越开越大。我们愿同法方继续旗帜鲜明反对保护主义,支持建设开放型世界经济,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。我们愿同法方深化核能、航空航天等传统领域全方位合作,积极发展农业、科技创新等新兴领域合作,推动共建“一带一路”和第三方市场合作迈出更大步伐。我们欢迎法方参加中国国际进口博览会,愿意进口更多高品质的法国产品和服务,满足中国人民日益增长的美好生活需要。欢迎更多法国企业到中国投资兴业、共享中国发展机遇。也希望中国企业在法国发展得更好,为法国经济社会发展作出更多贡献。
L’ouverture et le gagnant-gagnant. La Chine et la France sont toutes deux de grands pays porteurs de la tradition d’ouverture et de coopération. La Chine, qui poursuit sa politique de réforme et d’ouverture depuis 40 ans, s’ouvrira encore davantage sur l’extérieur. Elle continuera, ensemble avec la France, à lutter fermement contre le protectionnisme, à soutenir la construction d’une économie mondiale ouverte et à promouvoir une mondialisation économique plus ouverte, plus inclusive et plus équilibrée au bénéfice de tous. Elle œuvrera avec la France à approfondir de manière globale la coopération dans les domaines traditionnels de l’énergie nucléaire, de l’aéronautique et de l’espace, à développer activement la coopération dans l’agriculture et l’innovation, et à faire avancer encore davantage la coopération dans le cadre de l’initiative « la Ceinture et la Route » et les partenariats en marchés tiers. Elle sera heureuse d’accueillir la France à l’Exposition internationale de l’importation de Chine et elle est prête à importer davantage de produits et de services français de qualité pour répondre à l’aspiration croissante des Chinois à une vie meilleure. Les investisseurs français sont les bienvenus pour partager les opportunités de développement en Chine. J’espère également que les entreprises chinoises pourront mieux réussir en France et apporter une plus grande contribution à son développement économique et social.
包容互鉴。纵观人类历史,不同文明交流互鉴,让世界更加丰富多彩,也为不同国家和民族加强合作提供了强大支撑。中法是东西方两大文明的代表,都具有兼容并蓄的优秀品格。两国文化、旅游、教育、体育、地方、青年等领域合作可以迈出更大步伐,在中西方人文交流中更好发挥表率和带动作用。
L’inclusion et l’enrichissement mutuel. Tout au long de l’histoire, les échanges et l’enrichissement mutuel entre les civilisations ont contribué à la diversité du monde et fourni un appui puissant au renforcement de la coopération entre différents pays et nations. Représentantes par excellence des civilisations orientale et occidentale, la Chine et la France se distinguent par leur esprit d’inclusion. Elles pourront avancer plus loin dans leur coopération culturelle, touristique, éducative, sportive et entre les collectivités locales et les jeunes, pour jouer un plus grand rôle exemplaire et pionnier dans les échanges culturels et humains entre la Chine et l’Occident.
责任担当。中法携手能够改变世界,这一点在过去55年已经得到多次验证。当前,人类社会发展正处在关键十字路口,需要大国担当起应有的责任。中法都是联合国安理会常任理事国。我们期待同法方加强协调,维护多边主义,坚持以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,携手应对挑战,共促世界繁荣稳定,推动构建人类命运共同体。
La responsabilité. Ensemble, la Chine et la France pourront apporter de grandes transformations. L’histoire n’a cessé de le prouver au cours des 55 ans écoulés. À l’heure actuelle où l’humanité se trouve à la croisée des chemins, les grands pays du monde ont à assumer les responsabilités qui leur incombent. Membres permanents du Conseil de sécurité des Nations unies, la Chine et la France sont invitées à renforcer leur concertation pour défendre le multilatéralisme, préserver les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations unies, relever conjointement les défis, contribuer à la prospérité et à la stabilité dans le monde et promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.
中国谚语说:“千里之行,始于足下。”法国大文豪雨果说:“改变一切不需要太多时间。”在新的历史起点上,我们愿同法方携手再出发,以脚踏实地的精神,推动中法合作不断取得新的更大的成就。
Comme dit un proverbe chinois : « Un voyage de mille lieues commence toujours par le premier pas. » L’illustre écrivain français Victor Hugo disait : « Que peu de temps suffit pour changer toutes choses ! » Aujourd’hui sur un nouveau point de départ historique, la Chine souhaite aller de l’avant avec la France, concrètement et solidement, pour réaliser des accomplissements encore plus éclatants dans la coopération sino-française.
习近平主席2019年新年贺词(中法对照) 习近平在庆祝改革开放40周年大会讲话 习近平在进博会开幕式演讲,法语同传中法两国发表联合声明(中法双语)